查看原文
其他

整整17页的北外干货经验贴,你真的不来看看吗?

Lareina & KLC 怒易法语 2024-07-01






HI,BFSU

北外

所/愿/皆/圆







Hey 你来啦  欢迎阅读~

以下全部是个人备考过程的想法,如有不同意见,都是您对





个人情况


2020年考研报考北京外国语大学法语学院法语笔译专业,初试得分398,排名第一,复试得分82.4,总分81,最终排名笔译方向第二。


本科中部理工211大学,法语专业。二战生,但情况比较特殊,一战考的不是北外,二战选择换校,原因之后会详述。专四良好、专八良好(漏题导致差一分优秀。。),法语基础一般,本科期间成绩中上;翻译方面持法语三笔、英语三笔、英语二笔等证书。












择校问题



其实想考北外是很久以来的想法,只是一直没有鼓起勇气做这件事。高考那年恰逢北外断档,但并没有勇气报考,最后出了分数线才追悔莫及。2018年一战时起初想报考北外,后来又觉得自己能力不足,依然不敢报考,最后选择报考外交学院学硕失败,翻译得分惨不忍睹,因为打开卷子发现文学翻译比重较大,但自己并不擅长文学,考前复习准备的几乎没有用上,而在看过同年份北外的翻译题型后却觉得风格比较适合自己。


情感方面,在错过北外两次之后,我终于决定不将就,绝不错过第三次,而且希望证明自己并没有那么差;理智方面,经过对自己的实力和前一段备考过程的综合评估与考量,认为自己能够做到;客观方面,北外作为一所传统的老牌外语院校,从出题到给分的风格都很稳健,基本不会出现压分、水分等情况。而今年备考也确实印证了我的想法,北外给的每一分都很值得,完全反映努力程度,分数情况也基本符合我的预期估计。说句实话,对我来说,能够看到自己的努力得到回报,比什么都重要。









各科备考



1. 政治 73分

很多人都说北京的政治压分,我个人认为其实是部分省份的给分趋于宽松,所以显得北京的政治给分偏低。正是因为听了许多关于北京压分、政治分数都差不多这样的说法,一战备考时我并没有在政治方面下苦功,最终政治64分,一定程度上拖了后腿。


二战时备考北外,因为往年北外政治并不计入总分,复试和录取排名均取决于两门专业课的分数,加上有一战的基础、自己本身是文科生,我原计划到十月再开始复习政治。但北外在9月时公布了招生简章,其中说到“以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生初试成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试成绩和复试成绩)名次排序择优录取”,后来在研招网开通的院校咨询当中,有许多同学问及这一点,而北外官方也给定了回复——将初试四门课总分作为进入复试的排名。说实话不慌是不可能的……一战的血泪教训历历在目,所以我迅速拆开了1000题的封皮……


政治方面我个人选择的是肖秀荣的材料+徐涛的课,不过课太多了,所以并没有完全听完,重点听的是徐涛后期的刷题班,1000题就做了一遍,主要是吃透选择题。大题方面,是在12月开始狂背肖四。最后成绩出来,根据对的答案应该是客观题41分,主观题32分,个人认为符合预期。


其实政治方面的高分贴很多!我的分数也仅仅是普通够用而已,所以个人经验仅供大家参考啦。




Tips



一定要关注报考院校的各种信息,充分利用好信息资源,考研本身也是信息战。今年出现的情况是,很多同学到11月、12月甚至到考完出了分数才知道按照总分计算排名。政策也有可能发生变化,务必随时关注动态信息,切莫尽信经验。

2. 翻译硕士法语 74分

这门课我实在没啥发言权……因为考得很差……是我本次考研中最失败的一门……甚至不知道为啥会考这么低。。

我是一个语法基础特别薄弱的人,大学前两年贪玩,期末全靠考前突击,语法方面一直都没有得到很好的提高。因为据学长学姐说题目比较基础,我大概是在10月-11月左右开始投入这门课的复习当中,时间上可能晚了一些,大概是刷了童佩智老师的《法国语言文化》的课后练习,然后每天选择2-3个专题的语法知识,翻看毛意忠的《法语现代语法》、重做课后的选择题。此外,我还做完了《法语词汇练习800题》《法语语法练习800题》,但是答案中有不少错误,我和研友(之后会重点介绍)同步刷题,一起勘误。


我认为北外的考察非常注重语法基础,需要扎扎实实地打好基本功,在词汇、语法、阅读和作文方面均有所侧重。词汇方面,需要重点注意词型转化和词义辨析,如名词转动词、名词转形容词等等;语法方面,可以参考专四中的语法重点考察项目进行复习,比如虚拟式等;阅读和作文方面,个人的建议是结合翻译部分,多阅读外刊报道,多记忆地道的法语表达,读外刊对于学习外语的确大有裨益。





3. 法语翻译基础 117分

算是拿到了一个中规中矩的分数,不算很高也不算很低,处于平均水平左右。

01

法译汉部分

① 我从七月份开始坚持每天翻译一篇主流的法媒文章(前期五六月断断续续写过一些),到12月20日,整整翻译完了120篇文章,有时文章太长,我会分为2-3部分进行,即分为2-3天写完,在翻译的过程当中,我会把一些生词和固定表达整理到excel里,形成词汇表,在每周末进行记忆(虽然也是断断续续记忆),最后到考前集中进行一次复习。列举一小部分如下:


我关注的题材比较多样,政治、经济、社会、文化等等方面均有涉及,并且会尽量让自己多接触不同的题材。整理出的词汇表如下:

在阅读外刊的过程当中,不仅能够丰富词汇和表达,还能够理顺中法双语之间在表达方面的区别,摆脱一些不好的表达习惯。


② 许多同学问过我是如何对自己的译文进行修改的,首先在译完之后自己需要回看,重新阅读、润色;其次,在暑假时我和另一位同学(同届同学,但优秀的她已经先我一年上岸啦)一起互相批改论文,每天一篇,每晚互相看完后一起讨论不确定的部分:

承蒙她不弃,给了我许多很好的启发(谢谢阚女士)!后来在她开学后,因为时间安排太满的缘故无法继续学习计划,所以我选择……每天把我的翻译发给男朋友,让他来读有没有任何不对的地方。他不是法语专业的学生,并不懂得法语,但在我看来,翻译的受众本就应该是他这一类并不通晓外语而(被迫)需要更丰富的信息的人,所以在翻译的过程当中,我会更小心、更注意我的表达,希望我的译文能够让他读懂。他在每天晚上会给我的译文对他不理解之处进行批注,我重溯原文,寻找令他读不懂或是逻辑无法自洽的原因,这一过程一直持续到12月20日(方老师辛苦了!)。


再后来,我认识了我的研友(下次展开说说哈),一位超级优秀的北外本科学生,她真诚而无私地和我共享各类信息和资源,在她课业不忙时我们也会一起翻译和讨论同一篇文章,对不懂的地方加以研究和调整。其实前前后后有过几个研友,但只有她和我一起坚持到了最后(谢谢小周!)。


在快要考试的时候,我和她用到李军老师的《法汉汉法翻译训练与解析》,我们一起划定了几个重点板块(因为时间来不及了背不完了233),在考前每天进行背诵记忆,并且在每晚睡前一起抽考(谢谢小周×2!)。

02

汉译法部分

我在汉译法方面的练习量是显然少于法译汉的,是到后期才开始逐步增加。原因在于一开始我的法语表达的确非常匮乏,但在积累了一段时间之后,这个过程开始变得顺畅。因此,我不建议在汉译法练习起初使用太难的语料,比如我翻过CATTI的材料里某篇关于《洛神赋图》的文章……可以说是重新找回了一战打开翻译卷子时的恐惧……

主要用到的材料是《中国文化常识》、《中国地理常识》、《中国历史常识》(都没翻完dbq),基本练习方法就是翻译完后对照译文。此外还使用过《中国关键词》(也没翻完dbq)。这一部分就是有对照译文的练习,相对而言更容易发现自己的错误。附上练习截图:

1


最后翻完了再进行反思总结(后来没坚持下去dbq因为我觉得我翻译得太烂了):

总之在我看来,翻译就是一个需要不断练习和反思的过程,在准备时我还在网上搜集了北外傅荣老师的汉译法常见错误的系列博文进行学习,这些博文中的一些例子的确是我在翻译中常陷入的误区或错误,极其推荐大家进行学习。


翻译部分每个人都有自己的理解,但一定要勤思考、多琢磨,我有时甚至会对一句话进行四五次翻译,让朋友们和我一起挑选最合适的版本,有时还会将法语译为英文再重新理解(针对复杂的从句理解很有效)。


还要推荐的是谢燮禾老师的《与时俱进法汉双向翻译词典》,在翻译当中遇到的许多生词都能够在其中找到答案。


此外,很幸运的是我下半年备考时通过了一家翻译公司的笔译测试,接了不少汉译法的活儿(前后加起来大概有15000字左右),并且没有出过差错,对方的反馈也很不错,我想这也许是我的另一种定期考核方式吧hhhhh毕竟翻译最终还是需要走入市场的。


4. 百科知识与汉语写作 134分

这一门课是我最满意的一门课,并且我认为自己得的每一分都扎扎实实,都是应得的。

首先,就我个人情况来说,我算是一个知识面比较广的人,虽然了解得都不深,但是各个领域都有涉猎,而这一点正好符合百科知识这门课的需要,那就是博而不精。在我的理解里,这一门类似于通识课,大部分的知识都是平日里生活中耳熟能详的,但非要名词解释却说不出个所以然。


北外的考察模式是25个名词解释+一篇应用文+一篇大作文,我在5-7月时开始收集百科资料,很幸运的是,一起实习的姐姐就读于北外高翻,并且考研时百科成绩不俗,她给我提供了很多很好的建议,分享了她自己整理的资料,这是我对百科的初认识。


后来,缘分使然,我认识了刘女士(谢谢刘女士),作为一位百科高分考生,她给我分享了许许多多的背诵方法和思路,并且一路陪伴我到昨天录取落定,发了一条朋友圈说我有多爱哭,但我还是愿意请刘女士吃马路边边。

用到的资料在后面会统一列出,这门课全靠身边的朋友们对我的“托举”。北外往年的百科考察重点均在于文化、文学、艺术、宗教及历史,而幸运之处在于,遍及各个专业所有领域的朋友都从他们的专业领域给了我最好的建议和帮助。因为男朋友是艺术硕士,所以文学、艺术(书法绘画雕塑戏剧等)一块交给了他(方老师辛苦了);最好的闺蜜是宗教学硕士,所以宗教部分交给了她,她在有空时就会帮助我划出她认为的热点或重点(终南老师辛苦了);还有一个行政管理专业但不知道为什么历史很好的朋友天天骂我没有历史常识。。。在被他骂的过程当中我也成长了哈(烧炭进来对号入座)。北外偶有涉及经济政治法律等,因为我在本科阶段辅修法学双学位,具备这些方面的基本常识。


词条的背诵方法于我个人,其实是记忆框架(谢谢方老师教我),一个词条出来,要回答哪些方面的问题,应有一套模板来应对,在脑子里形成一个思维表格(谢谢刘女士教我)。


如果说我哪里做得比较好,那就是我有意识地从早期开始模拟百科考试,我的男朋友每周给我出一套百科卷子并在我做完后按点踩分的方式来批改,我会计时模拟以控制手速和时间,在模拟了三次之后我的名词解释用时基本稳定下来,得分也比较稳定。我个人认为这是一个很好的方法,尤其是因为我平时的练习几乎无纸化,而每周一次百科考试可以保证我一周有一定的纸质书写量。附上一张模拟,前后模拟了十几次吧,他在第一次模拟中就给我押中了王熙凤实属瞎猫撞上死耗子。。。

其实事实上,我的百科词条完全是在理解和融会贯通后依靠自己的语言组织出来的,而这也是我认为备考百科非常重要的一点,那就是不要死记硬背,不要做无用功。另外,对于资料,我的建议是一本资料用到底,资料在精不在多。北外有许多名词解释是重复考察的,因此往年真题非常重要,有许多机构如声称自己押中很多题,我想有许多也不过是往年真题出现过的。从我自己的考试体验来说,大部分的词条都不难,是非常平稳的一张卷子,甚至考完之后感到比平时练习的要简单很多很多。如果没有记错,25个词条应该只有1-2个是我觉得自己不太有把握的。


除了模拟之外,我每天晚上睡前会和我的研友互相抽考词条(谢谢小周和小梁!),有时5个,有时10个,这不只是考察记忆力,更是因为我们所使用的资料各不相同,所以在抽考的过程当中可以互相补充。


每晚在我背完词条之后,我会把当天背诵记忆的词条发给男朋友,要他打乱顺序再考我一次,因此常常考到快凌晨一点……(方老师辛苦了!)到快要考试的时候,在从图书馆回家的地铁上,朋友们也经常给我抽考……(辛女士和陈老师辛苦了!)

另外,我会在背完一个专题的词条之后做一个思维导图帮自己梳理年份和思路:

至于作文方面,小作文大作文我都提前进行了准备,依然还是和我的研友一起(谢谢小周×3)。我们一起讨论后选出了认为考察可能性较大的类型:

幸运的是,今年考察的活动申请书正好就是我当时写的,题材几乎完全一样。


大作文方面,通过总结出题规律,我串出了一个线索,并挑选了几个题材作为我的备考素材,写完后请中文系的朋友和其他朋友帮我提出修改意见,北外今年的作文题目是“心”,因此我也就使用了我最喜欢的那篇《世人多逐流,吾心如砥柱》作为标题,大概如此:

大作文和高考议论文的写作方法别无二致,不须写得多么好,逻辑严谨、结构规整、论点鲜明、层次突出即可。

汉语百科这门课,还是那句话,谢谢大家的“托举”,换回了这个还算漂亮的分数,对于所有帮助过我的朋友,我真的满心感激,谢谢,再谢谢。









时间安排



01

大时间线


个人认为,语言学习其实没有一个所谓明确的复习时间线,因为备考目的不应该仅仅只是针对通过这次考试,而是应当注重个人能力的总体提高。

因此,我在此仅提及较为应试的百科和政治复习,语言复习贯穿了我的备考始终,没有明确的时间安排。


5-7月 前期准备、资料搜集、选择和购买

8-10月 百科一轮背诵、政治1000题

11-12月 百科二轮背诵、政治的刷题班课程

02

小时间线


8:30-10:30 外刊阅读、翻译、词汇与表达整理(法译汉)

10:30-12:00 政治

13:00-15:00 汉译法

15:00-18:00 语法及词汇梳理(翻译硕士法语有关内容)

20:00-23:30 汉语百科

但是因为我比较会摸鱼……所以这只是理想的时间安排……实际上要打折扣的

(实际上每天学习时间在8小时左右)








参考书目整理



01

政治


肖秀荣三件套(1000题、四套卷、八套卷)

徐涛优题库

02

翻译硕士法语


童佩智《法国语言与文化》

《法语词汇练习800》

《法语语法练习800》

郭玉梅《法语基础语法与练习》

毛意忠《法语现代语法》

《全新法语语法》

《法语写作:如何缩写-概述-综述》

03

法语翻译基础


《中国地理常识》

《中国文化常识》

《中国历史常识》

《中国关键词》

《法语三级笔译实务》

《法语二级笔译实务》

《法汉汉法翻译训练与解析》

《与时俱进汉法双向翻译词典》

公众号:法语翻译之友、法语同传哥、人民网法语版、北外法语学习杂志、外研社法语、译趣美法语、Ephemeros、奇妙菠萝物语、怒易法语、法语报刊要闻选读、CCTV法语国际频道

04

百科知识与汉语写作


李国正《百科知识考点精编与真题解析》

《汉语写作与百科知识MTI考研白皮书》

夏晓鸣《应用文写作》

《作文素材》

APP:作文纸条








小小Tips~



     还有一些小小的Tips想和各位分享


身体健康无论任何时候都是第一位的,在备考期间一定要保证自己的健康,要有充足的睡眠和充分的营养,条件允许的情况下也请多多运动,增强体质。我在考研前一周得了急性肠胃炎,发高烧拉肚子,当大家都开始冲刺肖四背诵的时候我只能躺在床上看着天花板掉眼泪……健康作息,不要熬夜,注意膳食均衡!


② 还是想再次强调资料和信息搜索能力的重要性,其实有很多资料百度、微博、微信文章搜一搜就会有,不要当伸手党哦!如果真的需要朋友们分享一些资料,也请用礼貌的方式询问,千万不要忘记道谢和回馈呀!


③ 虽然考研的竞争很激烈,但竞争意识太过强烈并不是一件好事,有时可能会适得其反。我和研友小周认为,我们能够相互扶持从头走到尾,除了投脾气和有缘分以外,很重要的因素就是彼此真诚坦率且不自私。在备考过程中包括考完之后,我的确经历了许多令人唏嘘的事情,看到了一些不太好的现象。我想,你期待别人怎么对待你,就应该先用什么样的态度去对待别人。不需要对竞争对手抱有太强的敌意,明明可以形成遇强则强的良性竞争,为什么不呢?我们需要做的是“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”。


不要盲目相信经验(包括我的这篇经验贴),市面上有形形色色的辅导机构(真的良莠不齐,见过非常好的,也见过非常糟糕的,有需要避雷的话以后可以私下沟通hhh)、各种各样的复习资料,在选择时要选择最适合自己的方式,有的同学喜欢自学,有的同学希望有老师辅导,有的同学喜欢小组学习,每个人的学习习惯不同,但却没有对错之分,适合自己的就是最好的。因此,在前期搜集资料或是选择课程时,要冷静独立思考,不要冲动消费,否则得不偿失。(我没有报过辅导班,特在此说明,原因不表)


⑤ 时间安排方面,希望大家不要盲目跟风,还是那句话,选择适合自己的时间安排,因为每个人的情况不同,各科基础不同,而没有人比你更了解自己,有的人早晨思维活跃,有的人习惯在晚上工作,只要调整到自己觉得舒服的作息和时间安排就好啦。


⑥ 我始终认为语言学习细水长流,并且非常不应该以应试的态度去准备,备考过程中不能只盯着所谓的“重点、热点、考点”,应以全面提高综合素质(包括听、说、读、写、译以及逻辑思维能力、理解能力和辨析能力等)为要。


⑦ 最后一点,写这篇裹脚布一样长的经验贴的初衷,是因为自己在备考过程中得到了太多太多的支持和帮助,现在轮到我把这份温暖传递下去。我也在此祝福各位考研顺遂,如果我的这篇经验贴有幸能够帮助到各位,也希望各位今后能够把更新的经验和体悟带给后来人。








一些碎碎念


(正文部分就到以上结束啦,后面的都是我的碎碎念,可以略过啦!)


作为一个脱产二战选手,虽然家人都非常支持我再次考研,身边所有人都在为我加油打气,但自己还是常常忍不住怀疑人生,尤其是在刚刚开始准备考试的8-9月时,很多朋友或求学或工作,都有了自己光明的前程,只有我还在家和图书馆之间来去。作为一个从小到大几乎一切都顺风顺水的人,2018年对我来说几乎是至暗时刻,因为我几乎做啥啥不成,考啥啥不过,在第一次考研失败之后不断质疑自己,所以在出成绩的那天晚上哭到凌晨五点半,在大街上放声大哭,这样的情绪跟随了我很久很久,但是进入2019年之后,当我逐渐摆脱了第一次考研失败带给我的阴霾,我又重新找回了自信,所以我才有勇气在二战时果断选择挑战北外。其实也不怎么果断啦,中间还是犹豫过几次,但是当时的我被问了一句话:“错过了两次,再错过第三次,你会不会很后悔?”所以无论如何,我都想要弥补自己错过两次的缺憾。


如果你和去年的我一样,正在经历人生的低谷,那请你一定要相信,是时机未到


在2019年里,我把2018年没有做到的事情全部做到了:2018年9月,我参加法律职业资格考试的客观题部分,失败;2018年11月,我考CATTI英语二级笔译,失败;2018年12月,报考外交学院法语语言文学硕士,失败。2019年8月,我通过了法律职业资格考试的客观题部分;2019年11月,我通过了CATTI英语二级笔译;2019年12月,报考北外法语笔译研究生,我上岸了。


同时,这一年里,在离开了校园之后,我先是去到一家杂志社实习,后又来到了某部委下属单位实习,参与了中欧及联合国的两次高峰论坛筹备。参加了某政府部门的公务员考试,报考法语翻译岗位,考了第二名(只录取第一名hhh,但对于当时失意的我来说已经是莫大的肯定和安慰了)。在下半年,由男朋友撰写、由我翻译的一篇论文被一个国际会议收录(虽然因为疫情被推迟到明年举办)。


我记得在一战成绩刚出来的时候,在我哭得昏天黑地的时候,我的一个朋友对我说:“你要相信,如果你没有考上,那就是说你明年考上会更开心。”她说对了,现在的我,更开心。


身边的朋友都知道,我从小到大自由散漫惯了,即便是高三冲刺高考也没能让我早起一天,班上同学几乎没在早读课上见到过我。但这一年下来,我做到了坚持早起学习,逐渐改变懒散的生活习惯,让自己变得更加自律。


我并不擅长灌鸡汤,也不喜欢打鸡血,我只是一个资质平庸却能够悬崖勒马并意识到努力的重要性的人。在去年下半年里,我几乎没有什么娱乐活动,几乎没有看过电影,偶尔在地铁上和吃饭的时候看看剧。我记得有一次,在图书馆的食堂吃午餐,和我一起学习的朋友正在看明侦,我说我也好想看,她啪地把手机关了,说:“我不看了,你也不看,考完再看。”(谢谢辛女士)就这样,我走完了去年下半年。


也许在走入人生20岁出头的年纪,每个人都有些彷徨,起初我也感到非常孤独,尤其是在男朋友9月开学去北京后,我总觉得别人都开始了人生的新阶段,只有我还在原地踏步,为此在很多很多个深夜失眠。但事实上,在图书馆里,我遇到了老朋友,认识了新朋友,大家都是一样20岁出头的年纪,都是一样的不知所措,但都是一样地在为自己的梦想而努力。


谢谢你耐心看到了这里,如果可以,希望我的话能够为你带来一些释然。


考研的时候我很喜欢听的一首歌,是陈奕迅的《葡萄成熟时》:




1


当初的坚持现已令你很怀疑

很怀疑 你最尾等到 只有这枯枝

苦恋几多次悉心栽种 全力灌注

所得竟不如别个后辈 收成时

这一次 你真的很介意

但见旁人谈情何引诱

问到何时葡萄先熟透

你要静候 再静候

就算失收始终要守

日后 尽量别教今天的泪白流

留低 击伤你的石头

从错误里吸收

也许 丰收月份尚未到你也得接受

或者要到你将爱酿成醇酒

时机先至熟透

♬..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩♫. ♪ ~ ♬..♩~ ♫. ♪..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩




希望大家,都能静候葡萄成熟时,就算现在失守,也一定要守。





Remerciements



♡  ♡  ♡

接下来是致谢(不看的朋友可以退出了哈哈哈)!


这一路走来,我要感谢很多很多很多很多人!

感谢爸妈,谢谢他们不嫌弃我老大不小了在家啃老,并且全心全意支持我考研,让我能够凭本心做决定,对我的决定也仅是提出他们的一些意见,却始终保持着尊重且不干涉。在我向我爸提出我要二战的时候,他二话不说便答应了。我爸说:“人生几十年,多花一年时间考研又有什么关系呢?你就是考到八十岁老爸也支持你。”


拟录取之后我爸写给我的信,和大家共勉!


其实并没有11个月???他可能算上了我颓废的时间。。。


♡  ♡  ♡

感谢方老师和他的家人,谢谢他日日夜夜的陪伴,前几天是我们在一起五周年的纪念日,第六年,我们终于结束异地了。他的家人在我备考期间给我提供了莫大的支持,为我提供了安静的复习场地、可口丰盛的午餐、细致耐心的公共课指导还有最后完美无缺的复试设备。


感谢终南老师,谢谢她在海峡的另一边做着道教研究回答着我对佛教和天主教的问题,并且告诉我《无用师卷》不是常识。在考前一天还帮我去台北孔庙挂牌。

感谢烧炭,谢谢他每天下班时帮我打印材料再用信封装好然后以奇怪的扛把子姿势出现在路边的马路墩子上等我,并且告诉我《维特鲁威人》不是常识。

感谢我的图书馆炸鸡组好伙伴们,谢谢小天使、辛女士、陈博士还有三楼的小伙伴们,大家一定都会有光明的未来!

1


♡  ♡  ♡

图书馆学习系列


感谢孙女士、阚女士、刘女士、彭女士等美丽的女士们以各种各样的方式竭尽全力地帮助我备考。

感谢所有和我一同经历了考研、等成绩、等复试、等成绩的朋友们,在他们出成绩或是复试之后,总是不忘给我发来一句“加油!好运传递!”,我也很高兴,大家都成功了。


感谢杨学长,谢谢他从暑假开始就耐心细致地回答我的一系列白痴问题,并且分享各类有益的资料,直到复试当天早上他还在帮我测试口译和提建议,对我来说真的太太太重要了。


感谢Louis学长和吕学长,我在9月份因为某机构辅导资料的质量问题和某位自称是高翻学生的学姐起了一些冲突,在我被对方诅咒“复习了也考不上”的时候,是他们打消了我的疑虑,鼓励我继续安心备考。而且当我在外交学院和北外、口译和笔译之间犹豫的时候,Louis学长给了我非常中肯的建议,让我最后选择了北外的法语笔译专业。


感谢很多很多学长学姐,甚至有一些学长学姐的名字我都还不知道,从我一战开始,就有非常非常多的学长学姐给予了我极大的帮助和关怀,但他们每一个人都在我遭遇瓶颈时报以最真诚最热忱的回应和鼓励,这也是我今天写出这篇长文的理由,我接受了太多太多的爱和帮助,而现在,轮到我把这些温暖的力量继续传递下去。


感谢小周,如果没有遇到优秀的她,也许我无法独自走到今天,谢谢她的真诚、善良和温暖,在初试前,她给我寄来了一大堆北外的周边和一封信,在信封上,她画了个箭头,指向“北京外国语大学”,写着“明年这里见”,小周,我们今年真的可以在这里见了,我们真的做到了。在考研的过程当中,我见到了太多太多因为竞争关系而失去人与人之间最基本的信任的事情,很幸运的是,我遇到的是她,我们彼此坦诚,每天嬉笑怒骂,以至于她说如果我是个男的,她的终身大事就顺便解决了,我想人的缘分大概就是这么奇妙,谁能想到她当初只是新浪微博给我的推荐关注呢?谢谢新浪微博,这是它做的为数不多的好事之一。小周是我在学习上最好的partenaire,我们一起学习,互相push,甚至到了复试备考期间,我们每天都在录dictée的练习给对方,一起学习口译、一起听录音。其实,即便是对手,也可以是互相促进的良性竞争,也正所谓遇强则强,正是看到她的优秀,我才一直没有停止前进,希望和她并肩,交朋友是真真正正的以心换心,待人真诚也会换回别人的真诚。小周同学,未来两年也要一起好好学习呀!


小周送我的礼物!我们都上岸啦!

 好运传递给大家!





♡  ♡  ♡

最后感谢我自己,你做到了,没有放弃。顺风不浪,逆风不怂,还要赶赴下一个战kao场,继续努力呀!


以及感谢不辞辛劳为我长文排版的小编



~ THE  END ~





如想获取上述插图高清版本,请在后台回复“北外经验贴”哦~











关/注/我/们 /易/法/语



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存